POR SYLVIA CAROLINNE
Dia 15 de junho a abertura da documenta15, ou do “Museu de 100 dias”, como ocorre a cada 5 anos nesta época do ano, trouxe o conceito do “Lumbung”no tema da mostra. Esta pretende ultrapassar o período de 100 dias e manter alguns trabalhos como “ongoing projects”, criando laços entre várias comunidades, artísticas ou não. Como primeiro evento para a imprensa, a conferência com artistas, curadores, diretores aconteceu no estádio da cidade, com a presença do prefeito de Kassel – final este é um evento com total apoio e ajuda da prefeitura.
Junto com a abertura, os rumores de polêmicas antissemitas se confirmaram e logo as discussões ficaram acirradas. Os coletivos The Question Of Funding e o Taring Padi foram os mais afetados diretamente. Mas deixo essas informações para que leiam em outros textos. São assuntos delicados e que merecem ser comentados com maior profundidade.
Abertura em estádio é para poucos. Com curadoria encabeçada pelo coletivo ruangrupa; mais de 1.000 profissionais na produção; mais de 5.000 comentários, perguntas, discussões; uma superorganização de dar inveja, tudo isso num contexto temporal e curatorial complexo. Interessante ver a diferença de estrutura: 1 pessoa a comandar e 100 a obedecer. Fico imaginando o sem fim de reuniões para que todos os pontos ficassem definidos….
The opening of documenta15 on June 15th, or the opening of the “Museum of 100 days”, as it happens every 5 years at this time of year, brought the concept of “Lumbung” as the theme of the show. It intends to exceed the period of 100 days and maintain some works as “ongoing projects”, creating links between various communities, artistic or not. As an opening event for the press, the conference with artists, curators and directors took place in the city’s stadium, with the presence of the mayor of Kassel – once is a fully supported event by the city hall.
Along with the opening, rumors of antisemitism were confirmed and soon the discussions heated up. The Question Of Funding and Taring Padi collectives were the most directly affected. But I will leave this story to be read in other texts. Delicate matters deserves to be treated deeply.
An opening in a stadium is no small feat. Curated by the ruangrupa collective; more than 1,000 professionals in production; over 5,000 comments, questions, discussions; an impressive super-organization, all in a complex temporal and curatorial context. Interesting to see the difference in structure: 1 person to command and 100 to obey. I keep imagining the endless number of meetings being held until all the details were finally defined….
Não que outros eventos desta magnitude também não tenham seu nível de complexidade, mas, juntando a pandemia, a dificuldade de acesso aos locais pelos artistas e suas obras e o fato do evento todo ter como base um só conceito, gerir essa cena se torna um jogo de xadrez. Vários foram os relatos do quão difícil foram as situações.As aberturas são a chance de conversar com artistas e curadores, junto às obras. Com o material coletado, é hora de resumir, em poucas palavras, tudo o que se viu, escutou e sentiu pelo conjunto artista/obra/conceito. Este é o momento onde a impressão pessoal entra e diferencia cada texto que sairá na mídia. Isso para os textos que podem se aprofundar um pouco mais no tema, sem ser apenas informativo.
Normalmente, nesta coluna, aqui seria o momento que eu explicaria sobre o processo de produção no evento, mas neste caso foram anos de conversas, trocas e colaborações, que inclusive continuarão pós-evento. Difícil resumir por aqui. Mas vamos ao menos às minhas impressões.
Events of this magnitude tend to be complex, but if we add the pandemic, the difficult access to venues by the artists and their works and the fact that the whole event is based on a single concept, managing this scene became a chess game. There were several reports regarding how difficult it was.
Openings are a chance to talk to artists and curators, while being next to their art pieces. With the material collected, it’s time to summarize, in a few words, everything that was seen, heard and felt by the artist/work/concept ensemble. This is where each observer’s personal impression comes in and makes each text that will come out on the media unique. But this only applies to texts that can delve a little deeper into the topic, without the intent of being just informative.
Normally, in this column, this would be the moment when I would start to explain the production process of the event, but in this case, it happened through years of conversations, exchanges and collaborations, which will continue after its end. It is difficult to summarize, but let’s at least go through my main impressions.
Consegui chegar na véspera da coletiva para a imprensa, como a maioria dos jornalistas e descansar pernas e a cabeça, para ver, ouvir e captar o maior número de informações, sem interferências físicas ou mentais.
No café da manhã do hotel foi engraçado: um baita calor e um sem número de pessoas vestidas de preto total, marca registrada de 80% de quem lida com arte. Ou preto ou uma montagem que logo se vê que não estão à passeio em Kassel. Vale dizer que manter a cabeça focada apenas em arte é difícil. Pense num dia de verão na Alemanha, com sol até às 22h e em puro clima de feriado. Haja concentração!
A coletiva para imprensa iniciou pontualmente às 10h (isso é Alemanha). Às 12h, a quantidade de nomes citados já era tanta que nem os dedos davam conta de digitar. Resolvi gravar e transcrever mais tarde. A performance de Agus Nur Amal fechou a primeira parte da coletiva e me fez imaginar imediatamente um desafio de improviso de histórias entre ele e nossos artistas repentistas. No decorrer dos dias consegui falar com Agus no Grimmwelt Museum e prometi lhe enviar material sobre repentistas e literatura de cordel. Espero ajudar a passar um pouco da nossa cultura e tradição nesta área.
I managed to arrive on the eve of the press conference, like most journalists, and had some time to rest my legs and my mind. I wanted to see, hear and capture as much information as possible, without physical or mental strains.
Breakfast at the hotel was interesting: hot weather and countless people dressed all black, a trademark of 80% of those who work with art. The garments were either black or a montage that would tell right away that you weren’t in Kassel on holidays. It was hard staying 100% focused on art. Imagine a summer day in Germany, with the sun up until 10pm and pure holiday mood. It tooke me a lot of effort to concentrate!
The press conference started promptly at 10am (after all, this is Germany). At noon, the number of names mentioned was already so large that my fingers could not type any longer. So I decided to record and transcribe it later. Agus Nur Amal’s performance closed the first part of the press conference and made me immediately imagine an impromptu storytelling challenge between him and Brazilian repentista (words and improvisation) artists. Over the course of a few days, I managed to speak with Agus at the Grimmwelt Museum and promised to send him material on repentistas and cordel literature. I hope to help pass on some of Brazilian culture and traditions in this area.
Dentre as novidades, eu citaria entre outras:
- Curadoria feita por um coletivo, onde as decisões são tomadas realmente por todos.
- Seleção de artistas vindo de regiões fora do eixo central e normalmente postas de lado em mostras internacionais, sendo, em sua grande maioria, coletivos.
- Diferentes tipos de comunicação para aproximar jovens e adultos, debutantes em arte.
- Continuação das colaborações artísticas no pós-evento.
- Uso de ilustração, não só para melhor comunicação visual, mas também como parte do processo criativo e na apresentação final das obras propriamente ditas.
Regarding the main news in production, I would mention among others:
- Curatorship by a collective, where decisions are really made by everyone.
- Selection of artists coming from regions outside the central art axis and usually set aside in international exhibitions, most of them collectives.
- Different types of communication to bring young people and adults together, especially beginners in the art world.
- Post-event artistic collaborations.
- Use of illustration, not only for better visual communication, but also as part of the creative process and in the final presentation of the artistic works themselves.
Consegui um minuto de paz para conversar com Gertrude Flentge, que faz parte da organização e coordenação artística. Perguntei de cara sobre a presença restrita da América do Sul e especialmente do Brasil, que contou com apenas uma artista, Graziela Kunsch. Gertrude me explicou que foram feitos alguns contatos, mais precisamente através da Casa do Povo, e que, não fosse a pandemia, algumas viagens estavam programadas para acontecer e possibilitar uma maior presença brasileira. Mas, após alguns encontros virtuais, o grupo chegou à conclusão de que, por sua dimensão e quantidade de coletivos artísticos, só mesmo uma documenta com tema exclusivo Brasil daria conta de traçar nosso panorama.
Lembrando que, além da Graziela, o Jochen Volz, diretor da Pinacoteca do Estado de São Paulo, também faz parte do conselho consultivo da documenta.
Interessante também foi saber do contato de Gertrude com o coletivo ruangrupa quando ainda estudantes e da vontade do grupo de fazer algo diferente, longe das instituições, como grupo artístico. Ao longo do tempo, decidiram se aproximar das instituições com uma ideia simples. “Juntos somos mais e o que queremos é sermos cada vez mais”.
I managed to have a moment of peace to talk to Gertrude Flentge, who is part of the artistic team and coordination. I immediately asked her about the limited presence in the exhibition of South America and especially Brazil, which had only one artist, Graziela Kunsch. Gertrude explained to me that some contacts were made, more precisely through Casa do Povo, and that some trips were scheduled to take place and allow a greater Brazilian presence but were set back due to the pandemic. After some virtual meetings, the group concluded that, due to the size and number of artistic collectives, only one documenta with an exclusive Brazil theme would be able to outline the panorama.
Besides Graziela, Jochen Volz, director of the São Paulo state Pinacoteca, is also a member of the international documenta advisory board.
It was also interesting to learn about Gertrude’s contact with the ruangrupa collective when they were still students and the group’s desire to do something different, far from institutions, as an artistic group. Over time, they decided to approach institutions with a simple idea. “Together we are greater and what we want is to be more and more”.
E imagino que desde então o conceito “Faça amigos e não arte” vem sendo trabalhado.
A intenção dos envolvidos, desde o início das conversas, é transformar esta edição não apenas numa exibição, mas em mudanças e construção de amizades.
À propósito, uma lida no dicionário da documenta15 dos muitos termos apresentados em diferentes línguas e contextos, vale a pena!
Ao final da maratona, conversa entre jornalistas, artistas e curadores. Com impressões do tipo ditadura do tema, falta de forma, excessos políticos, limites de liberdade artística excedidos, nada como uma bela salsicha e cerveja no Rondell para fechar o percurso e relaxar a mente.
And I imagine that since then the concept “Make friends and not art” has been working for them. The intent of those involved, since the beginning of conversations, is to transform this edition not only into an art exhibition, but also into change and into the development of friendships.
By the way, the documenta15 dictionary of the many terms presented in different languages and contexts is well worth the read!
At the end of the marathon, a conversation between journalists, artists and curators took place. Along with impressions of the dictatorship theme, lack of form, political excesses, limits to artistic freedom, nothing like a nice sausage and beer at Rondell to close up and relax.
VEJA ABAIXO GALERIA COMPLETA DE IMAGENS:
See the full image gallery below: