POR SYLVIA CAROLINNE
Aligned Minds: Dois artistas, duas linguagens, várias conexões
Aligned Minds: Two artists, two voices, many connections
Lisboa está cada vez mais requisitada por estrangeiros, principalmente para morar. O olhar português já incorporou inúmeras influências das mais diversas culturas. No mercado de arte não haveria de ser diferente. Assim como no cenário internacional também o mercado de Portugal cresce, na procura de novos talentos na fotografia.
Foi com este olhar que o Lisbon Art Office resolveu desenvolver seu caminho como escritório de arte. As sócias, Rita Cardoso e Marta, começaram por arrematar um time de fotógrafos e a estudar profundamente o processo criativo e desenvolvimento da linguagem de cada um destes artistas, catalogando possibilidades de expor, dialogar, intervir.
Miguel Neiva, que desde os 16 anos vem fotografando em película, compulsivamente e de forma independente, se interessa pelo ato de fotografar. Pelo momento que se passa entre o olhar e o disparo da máquina. Seus assuntos aparecem por instinto ao visor e o momento, depois de fotografado, gera um negativo que pouco ou nada o interessa. Fotografa em linhas e com influências barrocas, que geraram imagens tendo a folhagem como moldura. Atualmente com 52 anos, continua compulsivo, mas começando a perceber o que atiça seu olhar.
Lisbon is a city increasingly sought by foreigners looking for somewhere new to live. The Portuguese standpoint has already incorporated numerous influences from the most diverse cultures. In the art market it is no different. Set in an international scenario, the Portuguese market is also growing, in the search for new talents in photography.
Based on this perspective, the Lisbon Art Office was created. The two partners, Rita Cardoso and Marta, started by securing a team of photographers and deeply studying the creative process and language development of each of these artists, organizing possibilities for exhibitions, dialogues and interventions.
Miguel Neiva, who has been a film photographer since the age of 16, in a compulsive and independent way, is more interested in the process of photographing—the moment that exists between a sight and the firing of the camera. His subjects appear instinctively in the camera viewfinder and the moment, after being photographed, generates a negative that has little or no interest to him. He photographs in lines and with baroque influences, which create images with foliage as a frame. Now at 52 years old, he’s still compulsive, but starting pay more attention to what incites his gaze.
Nicolas Lefeuvre iniciou sua carreira como diretor criativo de uma grande marca e foi desenvolvendo suas pinturas até o momento que decidiu por seguir um caminho independente. Seu processo inicial é como se fosse uma fotografia mental, se valendo de muitas das suas experiências de viagens. A composição sempre lhe aparece em blocos com cruzamento de sensações representando odores, luzes, sons, que vão se transformando em pinceladas basicamente em tons mais sombrios com o preto e o azul noite. Desenvolve sua própria tinta, a partir de pigmentos crus e trabalha o gesto da pintura com ferramentas feitas pelo próprio.
Pelo olhar curatorial, as similaridades nos processos criativos foram notadas. Em termos profissionais o uso da luz, a composição geométrica, o uso de matérias orgânicos, tanto para pintar, como para imprimir. Do lado pessoal, as inúmeras experiências internacionais de ambos, principalmente rumo ao oriente. Do encontro físico à exposição em diálogo foi um pulo.
Nicolas Lefeuvre started his career as the creative director of a major brand while also developing his paintings, until he decided to follow an independent path. His initial process is similar to a mental image, drawing on many of his travel experiences. The composition always appears to him in blocks with crossing sensations representing odors, lights and sounds, which are transformed into brushstrokes in darker tones using colors like black and night blue. He develops his own paint, from raw pigments, and also paints using tools made by himself.
From a curatorial perspective, the are clear similarities in both creative processes. In professional terms, this is clear in the use of light, organic materials and geometric composition, both for painting and for printing. From a personal perspective, the numerous international experiences both artists had, mainly in the east side of the world. This meant a leap between the physical encounter of both and the actual exhibition in dialogue.
Com a ideia formatada, que surgiu no final de 2021, a escolha como linha curatorial do diálogo entre ambos foi fechada. Com 11.000 negativos de Miguel e as telas ainda em branco de Nicolas, a exposição foi marcada para setembro deste ano. Desde abril então, os trabalhos começaram a ser escolhidos, no caso do Miguel e produzidos, no caso do Nicolas.
A única obra feita em conjunto tomou a parede ao fundo, da galeria Cisterna. Uma fotografia do Miguel foi entregue a Nicolas, para que interviesse na peça de forma a assinarem esta em conjunto. Quando assim o fez, um espanto, mas não uma surpresa, Nicolas trouxe para o concreto exatamente o que Miguel havia desejado, fosse ele a pintar.
The idea emerged at the end of 2021, and the curatorial choice of creating a dialogue between the two was closed as soon as the idea was put on paper. With 11,000 negatives by Miguel and blank canvases for Nicolas to work on, the exhibition was set for September this year. Since April, Miguel’s works began to be chosen, while Nicolas was producing the paintings.
The only joint work by the two took the back wall of the exhibition, at the Cisterna gallery. A photograph taken by Miguel was given to Nicolas, so that he could intervene, and they could sign it together. In amazement but not surprise, Nicolas created exactly what Miguel had pictured in his mind.
VEJA ABAIXO GALERIA COMPLETA DE IMAGENS:
See the full image gallery below: